jueves, 6 de noviembre de 2008

It isn't the same (No es lo mismo)

No es lo mismo el we can dicho por Obama que el podemos dicho por Cuatro cuando animaba desde sus micros a nuestra selección. Ni siquiera es lo mismo el change pronunciado por el anteriormente candidato, hoy ya presidente de los Estados Unidos, que el cambio que tanto oímos en boca de nuestros candidatos de contraria ideología a la que habita en Moncloa. Mucho menos es lo mismo, si acudimos a las raíces de los vocablos, ya que change comparte raíz con chance (oportunidad), mientras que cambio comparte raíz e incluso verbo con por ejemplo, cambiazo. Si hablamos de conjugar el can, expresamos posibilidad e incluso ruego (Could you...?), mientras que si des-conjugamos el podemos, tenemos el poder.

Qué difícil es esto de los idiomas, de los significados, de los lemas, de las lenguas… Quizá nadie mejor que los españoles para conocer y sobre todo en esta época, esta en la que tanto se habla de política lingüística dentro de nuestras fronteras, el presente y el futuro de la compenetración de lenguas en un mismo territorio. Profesiones recoge en su último número un reportaje sobre Lenguas y competitividad que amplía esta información (o information).

*Actualización: Sobre lenguas, Carol me apunta el artículo que publica El Economista

1 comentario:

Carolina López dijo...

Esther, tienes toda la razón en que la cuestión de las lenguas es algo que, por lo menos a los españoles, nos cuesta mucho... ¿No es muy fuerte que estemos toda la vida estudiando inglés y no lleguemos nunca a ser bilingües o, al menos, a poder defendernos cómodamente en cualquier situación?
Sobre el tema de los idiomas, de su importancia y de boom que de un tiempo a esta parte se ha desarrollado en torno a esta cuestión, leía hoy un artículo en el suplemento de Ecoaula de El Economista. Os adjunto a continuación el enlace:

http://ecoaula.eleconomista.es/primer-empleo/noticias/844242/11/08/Idiomas-un-empujon-para-poder-avanzar-.html